Что такое письменный перевод и для чего он нужен
Письменный перевод – это процесс создания текста на языке перевода, который выполняется на основе текста на исходном языке. Получившийся текст должен быть равноценен исходному в отношении содержащейся информации, а также стилистически. Кроме того, текст перевода должен полностью соответствовать нормам языка перевода.
Языки и тематики письменного перевода в нашем бюро
Мы выполняем письменный перевод документов с/на более чем 50 языков мира, включая:
- Языки стран СНГ: украинский, белорусский, азербайджанский, казахский, узбекский и др.;
- Западноевропейские языки: английский, немецкий, португальский, французский, испанский;
- Восточные языки: японский, китайский, турецкий, фарси, арабский, иврит.
Мы оказываем услуги письменного перевода текста любых тематики, включая узкоспециализированные:
- Техническая тематика (инструкции к оборудованию, проектная и конструкторская документация, документы по производству и ремонту изделий);
- Юридическая тематика (договоры, коммерческие предложения, уставы предприятий, разрешительная документация);
- Деловая тематика (резюме специалистов, деловая переписка, распорядительные документы);
- Экономическая тематика (финансовые отчеты, отчеты о проведении экономических конференций, экономические статьи и публикации, исследования рынка);
- Медицинская тематика (клинические исследования, истории болезни, документация к медицинскому оборудованию, инструкции к медпрепаратам, справки).
Как мы обеспечиваем высокое качество письменного перевода в Москве
- Мы не используем машинный перевод;
- Команда корректоров проверяет каждый письменный перевод;
- Работой над текстами специализированной тематики занимаются только специалисты в заданной области;
- Мы используем средства автоматизации перевода (САТ-средства) для обеспечения единообразия терминологии.