Письменный перевод

Письменный перевод

Что такое письменный перевод и для чего он нужен

Письменный перевод – это процесс создания текста на языке перевода, который выполняется на основе текста на исходном языке. Получившийся текст должен быть равноценен исходному в отношении содержащейся информации, а также стилистически. Кроме того, текст перевода должен полностью соответствовать нормам языка перевода.

 

Языки и тематики письменного перевода в нашем бюро

Письменный перевод

 

Мы выполняем письменный перевод документов с/на более чем 50 языков мира, включая:

  • Языки стран СНГ: украинский, белорусский, азербайджанский, казахский, узбекский и др.;
  • Западноевропейские языки: английский, немецкий, португальский, французский, испанский;
  • Восточные языки: японский, китайский, турецкий, фарси, арабский, иврит.

 

Мы оказываем услуги письменного перевода текста любых тематики, включая узкоспециализированные:

  • Техническая тематика (инструкции к оборудованию, проектная и конструкторская документация, документы по производству и ремонту изделий);
  • Юридическая тематика (договоры, коммерческие предложения, уставы предприятий, разрешительная документация);
  • Деловая тематика (резюме специалистов, деловая переписка, распорядительные документы);
  • Экономическая тематика (финансовые отчеты, отчеты о проведении экономических конференций, экономические статьи и публикации, исследования рынка);
  • Медицинская тематика (клинические исследования, истории болезни, документация к медицинскому оборудованию, инструкции к медпрепаратам, справки).

 

Как мы обеспечиваем высокое качество письменного перевода в Москве

 

  • Мы не используем машинный перевод;
  • Команда корректоров проверяет каждый письменный перевод;
  • Работой над текстами специализированной тематики занимаются только специалисты в заданной области;
  • Мы используем средства автоматизации перевода (САТ-средства) для обеспечения единообразия терминологии.