Ограничения автоматического перевода

Ограничения автоматического перевода

23 май, 2019

Еще ни одна, даже самая «умная», компьютерная программа не смогла сравниться с работой профессионального переводчика. Зачастую результаты машинного перевода неверны или не совсем удовлетворительны. На то есть множество причин. Одна из них, это двусмысленность словосочетаний или отдельных слов, которые могут менять свое значение в разном контексте.

Чтобы устранить двусмысленность необходимо более глубоко понимать значение слова или фразы, или применять статистический подход. Использовать первый вариант на практике довольно сложно, а вот второй позволяет оставить достаточно места для ошибок во время перевода. Основываясь на этих фактах можно с уверенностью сказать, что машинный перевод никогда не сравнится с работой устного или письменного переводчика.

Также весомые трудности для перевода создают отличия культуры разных стран, что делает невозможным создание универсальной структуры для перевода языка. Основываясь на математической теории доказано, что компьютер никогда не сможет в полной мере освоить какой-либо язык, ведь ни одна языковая подгруппа не станет больше, чем целое, являясь при этом его частью. А это значит, что язык, как и перевод, не относятся к числу математически разрешимых задач.

Проблемы машинного перевода в основном связаны не со скоростью работы компьютера, а с лингвистикой. Практически невозможно адекватно описать язык с помощью моделей, и воспроизвести в точности все существующие взаимосвязи между словами исходного языка и целевого, отображая их полной схемой. Лингвисты всего мира уже много лет занимаются этой проблемой, но увы, она так и не поддается удовлетворительному решению.

Машинный перевод требует большой точности, но способа, который бы смог оценить этот фактор пока не существует. Поэтому оценивание качества перевода часто оказывается неверным. Даже если вы видите сообщение о том, что перевод на иностранный язык совершенен, не стоит сразу верить этому. При 90% точности перевода количество ошибок в тексте может составлять по одному неверному значению на каждую строчку.

Любой текст, который имеет хоть малейшую важность, стоит доверить профессиональным переводчикам. Если вы считаете, что машинный перевод позволит вам сэкономить затраты, вы ошибаетесь. Поддержание работы такого сервиса может потребовать, куда больших средств, а сам текст придется дополнительно редактировать. Лучше использовать машинный перевод только в качестве вспомогательного средства. Ведь эти системы никогда не станут единственным переводческим инструментом.

Для того, чтобы получить качественный перевод документов, мы рекомендуем обращаться за помощью в это бюро переводов!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *