Юридичиский перевод

Юридичиский перевод

Юридический перевод в Москве по доступным ценам

Юридический перевод — это перевод текстов, содержащих юридическую информацию и относящихся к области права.

Требования к переводу юридических текстов

  • Использование профессионального языка, специализированной лексики, особых языковых клише, свойственных юридическим текстам;
  • Максимально точное словоупотребление;
  • Составление текста перевода с учетом различий в правовых системах различных государств;
  • Соблюдение единообразия терминологии, исключение использования синонимов;
  • Сохранение структуры и логики изложения материала.

Виды юридических текстов

  • Договоры, соглашения, контакты;
  • Уставные и учредительные документы юридических лиц;
  • Аудиторские документы и банковские выписки;
  • Юридические заключения и меморандумы;
  • Законы и нормативно-правовые акты;
  • Протоколы судебных заседаний, судебные решения (постановления, определения), исковые заявления.

 

Бюро юридического перевод «Азбука» – это штат высококвалифицированных специалистов филологов, имеющих высшее юридическое образование и опыт перевода именно специализированных юридических текстов.

В каждом конкретном случае для работы над переводом юридического текста привлекается специалист, способный точно передать смысл и содержание документа. Кроме того его работа проходит несколько итераций проверки на соответствие оригиналу точность формулировок, так как юридический перевод – предъявляет особые требования к точности словоупотребления. Неточностей при переводе абстрактных и зачастую искусственных, противоречащих нормам языка понятий, удается избежать за счет использования единого глоссария, который формируется под контролем юристов и специалистов в области права.

Перевод юридических документов – занимает отдельную нишу в системе письменных переводов, так как он должен соответствовать оригиналу не только с точки зрения лексики и стилистики, но и учитывать различия в правовых системах разных государств. Особенно важно встает этот вопрос при юридическом переводе на английский язык, так как в данном случае от специалиста требуется не только высокий уровень филологических знаний, но и специализированные знания в области права англоязычных стран.