Медицинский перевод в Москве

Медицинский перевод в Москве

Медицинский перевод в Москве

Медицинский перевод — это перевод специализированной медицинской литературы, личных медицинских документов, а также документации, сопровождающей медицинское оборудование или препараты.

Требования к переводу медицинских текстов

  • медицинский переводМаксимально точная передача информации;
  • Использование профессионального языка, специализированной лексики;
  • Раскрытие медицинских аббревиатур и сокращений;
  • Соблюдение единообразия терминологии, исключение использования синонимов;
  • Сохранение структуры и логики изложения материала.

Виды переводов медицинских текстов и документов

  • Справки, диагнозы, истории болезни, медицинские заключения;
  • Медицинские статьи, учебники, монографии;
  • Клинические исследования лекарств, аннотации и инструкции к лекарственным препаратам;
  • Документация к инструментам и медицинскому оборудованию;
  • Медицинское программное обеспечение.

 

Бюро медицинских переводов «Азбука» – признанный лидер в области работы с переводами узкоспециализированных текстов, к которым в первую очередь относятся тексты из области медицины. Учитывая то, что работа с переводами такой направленности требует особых навыков и узкоспециализированных знаний от филолога, занимающегося переводом, мы сотрудничаем с практикующими врачами, что позволяет наиболее точно переводить медицинскую документацию без потери качества.

Медицинский переводНаша компания осознает, что цена ошибки при техническом переводе медицинских текстов очень велика, а потому мы свели возможность ее возникновения к нулю. Аналитиками отдела переводов, проводится колоссальная работа по составлению тематических глоссариев и словарей терминологии, что позволяет работать над переводом параллельно нескольким специалистам. Кроме того к такого вида работе привлекаются только специалисты имеющие самый высокий уровень квалификации, опыт работы с переводами медицинских документов,  знания и опыт в сфере медицины. Зачастую это практикующие врачи, которые имеют квалификацию переводчика.

 

С учетом того, что при медицинском переводе с немецкого и английского языков, часто можно столкнуться с проблемой синонимов, когда один и тот же процесс может быть описан разной терминологией, одна из которой является характерной для официальных документов, а другая для устной, разговорной речи, мы позаботились о составлении необходимых таблиц соответствия, постоянная корректировка которых ведется в сотрудничестве со специалистами-носителями языка с которого совершается перевод.