Медицинский перевод в Москве
Медицинский перевод — это перевод специализированной медицинской литературы, личных медицинских документов, а также документации, сопровождающей медицинское оборудование или препараты.
Требования к переводу медицинских текстов
- Максимально точная передача информации;
- Использование профессионального языка, специализированной лексики;
- Раскрытие медицинских аббревиатур и сокращений;
- Соблюдение единообразия терминологии, исключение использования синонимов;
- Сохранение структуры и логики изложения материала.
Виды переводов медицинских текстов и документов
- Справки, диагнозы, истории болезни, медицинские заключения;
- Медицинские статьи, учебники, монографии;
- Клинические исследования лекарств, аннотации и инструкции к лекарственным препаратам;
- Документация к инструментам и медицинскому оборудованию;
- Медицинское программное обеспечение.
Бюро медицинских переводов «Азбука» – признанный лидер в области работы с переводами узкоспециализированных текстов, к которым в первую очередь относятся тексты из области медицины. Учитывая то, что работа с переводами такой направленности требует особых навыков и узкоспециализированных знаний от филолога, занимающегося переводом, мы сотрудничаем с практикующими врачами, что позволяет наиболее точно переводить медицинскую документацию без потери качества.
Наша компания осознает, что цена ошибки при техническом переводе медицинских текстов очень велика, а потому мы свели возможность ее возникновения к нулю. Аналитиками отдела переводов, проводится колоссальная работа по составлению тематических глоссариев и словарей терминологии, что позволяет работать над переводом параллельно нескольким специалистам. Кроме того к такого вида работе привлекаются только специалисты имеющие самый высокий уровень квалификации, опыт работы с переводами медицинских документов, знания и опыт в сфере медицины. Зачастую это практикующие врачи, которые имеют квалификацию переводчика.
С учетом того, что при медицинском переводе с немецкого и английского языков, часто можно столкнуться с проблемой синонимов, когда один и тот же процесс может быть описан разной терминологией, одна из которой является характерной для официальных документов, а другая для устной, разговорной речи, мы позаботились о составлении необходимых таблиц соответствия, постоянная корректировка которых ведется в сотрудничестве со специалистами-носителями языка с которого совершается перевод.